Кто заказчик перевода религиозных книг для детей

От «молдо» в воскресной школе до «Библии в картинках», или о некоторых аспектах перевода религиозной литературы для детей на кыргызский язык.

С распадом СССР закончилась советская эпоха кыргызского художественного перевода.  Государство перестало быть главным заказчиком переводной литературы. Страна переходила из одной общественно-политической формации в другую. Менялись ценности и приоритеты.  Всеобщий кризис сказался как на книгоиздательстве, так и на издании журналов и газет.

Кто же становится главным заказчиком переводов литературы для детей в эти сложные для литературы и в целом для культуры годы?  В том числе и различные религиозные организации «…чьи богатые спонсоры за пределами страны не жалели денег, чтобы различные популярные издания дошли до массового читателя, причем бесплатно» [1, с. 187]. Именно в эти годы вышли кыргызские издания «Нового Завета», «Корана», различные пересказы религиозных текстов.  И, как отмечает профессор О. Ибраимов, все они переводились и переводятся с русских изданий. «С русских же изданий переводились и популярные книжки для детей и юношества в виде пересказа и с комментариями отдельных сюжетов Евангелия или «Инжила», как это звучит по-киргизски» [Там же.  С. 187-188].

В 1995 году Институт перевода Библии (Стокгольм) издал «Детскую Библию» («Сүрөттөргө келтирелген Библия») на кыргызском языке. Во вступлении издатели указали, что книга адресована детям, но в книгу введены некоторые тексты и для взрослого читателя.  Здесь же издатели, пишут о специфике перевода религиозной литературы для детей: «Библия в картинках» подготовлена для юных читателей. Длинные рассказы сокращены и упрощены. <…> В нашей «Библии в картинках» есть и недостатки: достаточно много мудрых изречений и удивительных событий остались сокрытыми. А вошедшее в «Библию в картинках» должно было быть изложено более ясно и художественно.

Библия – это слово Божье, оно было дано через великих краснословов и  мудрецов,  а эта книга лишь тусклое отражение этих слов» [2, с. 11].

Авторы сообщают, что если пятьсот  лет назад Библия была переведена всего на тридцать три языка, то в конце ХХ века она переведена  уже  на две тысячи девяносто два языка. 

Надо отметить, что еще в 1960-е годы известный советский детский писатель – Корней Чуковский работал над переложением библейских преданий для детей. «Вавилонская башня и другие древние легенды», под таким вполне светским названием должна была быть издана Библия в переложении для советских детей. Чуковский исходил из того что без знания библейских преданий сложно понять многие произведения мировой и русской культуры. Во вступительном слове он писал: «Здесь, в этой книге, мы попытались пересказать для детей некоторые чудесные легенды древнего, еврейского народа», которые вот уже тысячи лет волнуют миллионы сердец – так они прекрасны и мудры. Недаром в течение многих веков замечательные скульпторы, живописцы, поэты создали по этим легендам столько бессмертных произведений искусства» [3, с.3]. Чуковский привлек к работе талантливых авторов, сам редактировал все тексты. Книга должны была выйти в издательстве «Детская литература» в 1968 году, но издание было запрещено.  Книга увидела свет лишь в 1990 году под названием «Вавилонская башня и другие библейские предания».  

У кыргызских переводчиков не было опыта перевода религиозной литературы для детей. Сложности возникали при переводе названий священных книг и церковной атрибутики. Ж. Рыскулова проанализировав переводы произведений Марка Твена «Приключения Тома Сойера», «Приключения Гекльберри Финна» на кыргызский язык отмечает, что максимальное приближение к читательскому восприятию и адаптация христианских реалий приводит к частичной или полной потере исконного смысла. «Например, проповедник – молдо (понятие используемое для обозначения лиц духовного звания лишь в мусульманской религии); библия с картинками – ата-бабадан калган сүрөттү китеп (книга с картинками, завещанная предками); молитвенник и душеспасительная книжонка – куран жана сооп китеби (коран и душеспасительная книга); Евангелие – инжил китеби, воскресная школа, в которой дети приобщаются к религии – жекшемби мектеби (школа, которую посещают в воскресенье) и т.д.» [4, с. 34].  Исследователь приходит к выводу, что в кыргызских переводах произведений Марка Твена произошел значительный сдвиг в жанровой структуре оригинала. Одна из причин – недостаточное знание переводчиками  сложной многозначности  инокультуры.

Но уже несколько десятилетий спустя в постсоветском Кыргызстане стала активно распространятся различная религиозная литература на кыргызском языке, в том числе и для детей разного возраста.  Это было связано с тем, что в стране было введено либеральное законодательство, открывшее дорогу различным религиозным миссиям. «С 1995-96 гг. начинается процесс расширения и появления новых протестантских общин за счет вовлечения коренного населения (кыргызов, узбеков и таджиков), отчего происходит своего рода укоренение новых религиозных организаций. Проповеди этих организаций начинают проводиться не только на русском, но на кыргызском и узбекском языках» [5].

В 1996 году было открыто «Библейской общество  Кыргызстана» (Кыргызстандын Ыйык Китеп Коому), которое «осуществляет переводы, научно-исследовательскую и издательскую деятельность, организовывает продажу и безвозмездную передачу духовной литературы, аудио- и видео материалов на различных языках народов Кыргызстана» [6].

Как отмечает автор смыслового перевода Корана  на русский язык В.М. Прохорова в религиозном тексте проблема адекватности общего смыслового и культурного контекста произведения его переложению на другие языки усложняется.  «Специфика религиозного текста в том, что целью его создания всегда является формирование у слушающих или читающих моральных и (или) правовых норм поведения человека согласно Божественного Руководства на требованиях Божества к человеку. В силу этого любой религиозный текст от священного Писания до жизнеописаний святых данной религии является буквально или образно выраженным нормативно-моральным или нормативно-правовым документом, содержащим требования Божества к человеку в прямой или опосредованной форме» [8]. Это относится и к религиозной литературе для детей, она адаптируется для детской аудитории, но цели и задачи остаются те же.

Сегодня религиозные организации создают уже мобильные приложения для детей [8].   Не исключено, что скоро можно будет скачать версию на кыргызском языке, да и  перевод  “Библии для поколения Instagram”  уже не за горами. 

  1. Ибраимов О. Переводы русской литературы  в современном Кыргызстане // Русская литература на киргизском языке и русскоязычное творчество  киргизских писателей: Историко-литературный очерк / Под. ред. М.А. Рудова. – Бишкек: КРСУ, 2009. – С. 186-192.
  2. Сүрөттөргө келтирилген Библия. Сүрөттөрү менен бериглен библиялык  аңгемелер. В. Маттелмяки жана А. Арапович. I басылышы, 1995. Библияны которуу институту. Стокгольм. Отпечатано в типографии «Графички завод Хрватске». Загреб, Хорватия.  – С. 542.
  3. Вавилонская башня и другие древние легенды. Для младшего школьного возраста. Под общей редакцией К. Чуковского. – М.: Книжное обозрение, 1989. – С. 88.
  4. Рыскулова Ж.А. Произведения Марка Твена в кыргызских переводах // Пути развития кыргызской  литературы в процессе взаимодействия с зарубежной  литературой: Сб. науч. тр.  Кырг. гос. ун-т. – Бишкек, 1992. – С. 12-36.
  5. Ларионов К. Христианские организации в современной религиозной жизни Кыргызстана: возможности и вызовы //http://www.center.kg/article/177 (Дата обращения 27.06.2019)
  6. Библейское общество Кыргызстана (Кыргызстандын Ыйык Китеп Коому). О нас //http://bible.kg/ (Дата обращения 27.06.2019)
  7. Прохорова В.Л.Специфика перевода религиозной литературы // http://иман-валерия-порохова.рф/5F-DS-specifika_perevoda_religioznoy_literatury-F.htm (Дата обращения 27.06.2019)
  8. “Балдар үчүн Библия” акысыз мобилдик тиркеме көрүүчүлөрүнө Библиянын каармандары менен маанилүү окуяларды кооз жана анимацияланган сүрөттөрдүн жардамы менен үйрөнүүнү сунуштайт. Булар сапаттуу музыка жана диктордун жагымдуу үнү менен коштолот // Кыргызстандын Ыйык Китеп Коому // http://bible.kg/ca/baldar-%d2%afch%d2%afn-bibliya/ (Дата обращения 27.06.2019)

Айгуль Омурканова, доцент, кандидат филологических наук факультета международных отношений Кыргызско-Российского Славянского университета.

Источник фото: http://www.info-islam.ru

Поделиться ссылкой:

Leave a Comment