От «молдо» в воскресной школе до «Библии в картинках», или о некоторых аспектах перевода религиозной литературы для детей на кыргызский язык.
С распадом СССР закончилась советская эпоха кыргызского художественного перевода. Государство перестало быть главным заказчиком переводной литературы. Страна переходила из одной общественно-политической формации в другую. Менялись ценности и приоритеты. Всеобщий кризис сказался как на книгоиздательстве, так и на издании журналов и газет.
Кто же становится главным заказчиком переводов литературы для детей в эти сложные для литературы и в целом для культуры годы? В том числе и различные религиозные организации «…чьи богатые спонсоры за пределами страны не жалели денег, чтобы различные популярные издания дошли до массового читателя, причем бесплатно» [1, с. 187]. Именно в эти годы вышли кыргызские издания «Нового Завета», «Корана», различные пересказы религиозных текстов. И, как отмечает профессор О. Ибраимов, все они переводились и переводятся с русских изданий. «С русских же изданий переводились и популярные книжки для детей и юношества в виде пересказа и с комментариями отдельных сюжетов Евангелия или «Инжила», как это звучит по-киргизски» [Там же. С. 187-188].
В 1995 году Институт перевода Библии (Стокгольм) издал «Детскую Библию» («Сүрөттөргө келтирелген Библия») на кыргызском языке. Во вступлении издатели указали, что книга адресована детям, но в книгу введены некоторые тексты и для взрослого читателя. Здесь же издатели, пишут о специфике перевода религиозной литературы для детей: «Библия в картинках» подготовлена для юных читателей. Длинные рассказы сокращены и упрощены. <…> В нашей «Библии в картинках» есть и недостатки: достаточно много мудрых изречений и удивительных событий остались сокрытыми. А вошедшее в «Библию в картинках» должно было быть изложено более ясно и художественно.
Библия – это слово Божье, оно было дано через великих краснословов и мудрецов, а эта книга лишь тусклое отражение этих слов» [2, с. 11].
Авторы сообщают, что если пятьсот лет назад Библия была переведена всего на тридцать три языка, то в конце ХХ века она переведена уже на две тысячи девяносто два языка.
Надо отметить, что еще в 1960-е годы известный советский детский писатель – Корней Чуковский работал над переложением библейских преданий для детей. «Вавилонская башня и другие древние легенды», под таким вполне светским названием должна была быть издана Библия в переложении для советских детей. Чуковский исходил из того что без знания библейских преданий сложно понять многие произведения мировой и русской культуры. Во вступительном слове он писал: «Здесь, в этой книге, мы попытались пересказать для детей некоторые чудесные легенды древнего, еврейского народа», которые вот уже тысячи лет волнуют миллионы сердец – так они прекрасны и мудры. Недаром в течение многих веков замечательные скульпторы, живописцы, поэты создали по этим легендам столько бессмертных произведений искусства» [3, с.3]. Чуковский привлек к работе талантливых авторов, сам редактировал все тексты. Книга должны была выйти в издательстве «Детская литература» в 1968 году, но издание было запрещено. Книга увидела свет лишь в 1990 году под названием «Вавилонская башня и другие библейские предания».
У кыргызских переводчиков не было опыта перевода религиозной литературы для детей. Сложности возникали при переводе названий священных книг и церковной атрибутики. Ж. Рыскулова проанализировав переводы произведений Марка Твена «Приключения Тома Сойера», «Приключения Гекльберри Финна» на кыргызский язык отмечает, что максимальное приближение к читательскому восприятию и адаптация христианских реалий приводит к частичной или полной потере исконного смысла. «Например, проповедник – молдо (понятие используемое для обозначения лиц духовного звания лишь в мусульманской религии); библия с картинками – ата-бабадан калган сүрөттү китеп (книга с картинками, завещанная предками); молитвенник и душеспасительная книжонка – куран жана сооп китеби (коран и душеспасительная книга); Евангелие – инжил китеби, воскресная школа, в которой дети приобщаются к религии – жекшемби мектеби (школа, которую посещают в воскресенье) и т.д.» [4, с. 34]. Исследователь приходит к выводу, что в кыргызских переводах произведений Марка Твена произошел значительный сдвиг в жанровой структуре оригинала. Одна из причин – недостаточное знание переводчиками сложной многозначности инокультуры.
Но уже несколько десятилетий спустя в постсоветском Кыргызстане стала активно распространятся различная религиозная литература на кыргызском языке, в том числе и для детей разного возраста. Это было связано с тем, что в стране было введено либеральное законодательство, открывшее дорогу различным религиозным миссиям. «С 1995-96 гг. начинается процесс расширения и появления новых протестантских общин за счет вовлечения коренного населения (кыргызов, узбеков и таджиков), отчего происходит своего рода укоренение новых религиозных организаций. Проповеди этих организаций начинают проводиться не только на русском, но на кыргызском и узбекском языках» [5].
В 1996 году было открыто «Библейской общество Кыргызстана» (Кыргызстандын Ыйык Китеп Коому), которое «осуществляет переводы, научно-исследовательскую и издательскую деятельность, организовывает продажу и безвозмездную передачу духовной литературы, аудио- и видео материалов на различных языках народов Кыргызстана» [6].
Как отмечает автор смыслового перевода Корана на русский язык В.М. Прохорова в религиозном тексте проблема адекватности общего смыслового и культурного контекста произведения его переложению на другие языки усложняется. «Специфика религиозного текста в том, что целью его создания всегда является формирование у слушающих или читающих моральных и (или) правовых норм поведения человека согласно Божественного Руководства на требованиях Божества к человеку. В силу этого любой религиозный текст от священного Писания до жизнеописаний святых данной религии является буквально или образно выраженным нормативно-моральным или нормативно-правовым документом, содержащим требования Божества к человеку в прямой или опосредованной форме» [8]. Это относится и к религиозной литературе для детей, она адаптируется для детской аудитории, но цели и задачи остаются те же.
Сегодня религиозные организации создают уже мобильные приложения для детей [8]. Не исключено, что скоро можно будет скачать версию на кыргызском языке, да и перевод “Библии для поколения Instagram” уже не за горами.
- Ибраимов О. Переводы русской литературы в современном Кыргызстане // Русская литература на киргизском языке и русскоязычное творчество киргизских писателей: Историко-литературный очерк / Под. ред. М.А. Рудова. – Бишкек: КРСУ, 2009. – С. 186-192.
- Сүрөттөргө келтирилген Библия. Сүрөттөрү менен бериглен библиялык аңгемелер. В. Маттелмяки жана А. Арапович. I басылышы, 1995. Библияны которуу институту. Стокгольм. Отпечатано в типографии «Графички завод Хрватске». Загреб, Хорватия. – С. 542.
- Вавилонская башня и другие древние легенды. Для младшего школьного возраста. Под общей редакцией К. Чуковского. – М.: Книжное обозрение, 1989. – С. 88.
- Рыскулова Ж.А. Произведения Марка Твена в кыргызских переводах // Пути развития кыргызской литературы в процессе взаимодействия с зарубежной литературой: Сб. науч. тр. Кырг. гос. ун-т. – Бишкек, 1992. – С. 12-36.
- Ларионов К. Христианские организации в современной религиозной жизни Кыргызстана: возможности и вызовы //http://www.center.kg/article/177 (Дата обращения 27.06.2019)
- Библейское общество Кыргызстана (Кыргызстандын Ыйык Китеп Коому). О нас //http://bible.kg/ (Дата обращения 27.06.2019)
- Прохорова В.Л.Специфика перевода религиозной литературы // http://иман-валерия-порохова.рф/5F-DS-specifika_perevoda_religioznoy_literatury-F.htm (Дата обращения 27.06.2019)
- “Балдар үчүн Библия” акысыз мобилдик тиркеме көрүүчүлөрүнө Библиянын каармандары менен маанилүү окуяларды кооз жана анимацияланган сүрөттөрдүн жардамы менен үйрөнүүнү сунуштайт. Булар сапаттуу музыка жана диктордун жагымдуу үнү менен коштолот // Кыргызстандын Ыйык Китеп Коому // http://bible.kg/ca/baldar-%d2%afch%d2%afn-bibliya/ (Дата обращения 27.06.2019)
Айгуль Омурканова, доцент, кандидат филологических наук факультета международных отношений Кыргызско-Российского Славянского университета.
Источник фото: http://www.info-islam.ru